Хоть они порою были и герои,
Не поставят памятника им.
К. Симонов
История военных переводчиков берет свое начало с глубокой древности, можно сказать, с первых военных конфликтов. Как правило, войны происходили между разными государствами, говорящими на разных языках. Естественно, сразу возникала необходимость понять противника, иметь возможность допросить пленных, выставить свои требования, договориться об условиях капитуляции и т. д. Всегда находились люди, владеющие языками соседних народов. Таких людей раньше называли толмачами.
Толмачи на Руси
Имелись толмачи и в Древней Руси. В княжеских дружинах всегда были люди, знающие другие языки, которых очень ценили князья. Во времена централизации Руси, в 1549 г., было основано специальное ведомство – Посольский приказ, состоявший из 39 толмачей, которые говорили на разных языках.
Большую роль в этом деле сыграли и реформы Петра I. Сам Петр владел четырьмя языками (с детства – немецким, а позже выучил голландский, английский и французский), и стремился научить как можно больше русских иностранным языкам.
В XVII-XIX вв., когда Россия вышла к Северо-Восточному Причерноморью и усилилось ее влияние на Ближнем, Среднем и Дальнем Востоке, потребность в военных переводчиках резко возросла.
Большинство русских офицеров-дворян с детства знали по 2-3 языка, и это долгое время спасало русскую армию. Но численность армии быстро росла, переводчиков уже не хватало. Появилась острая необходимость в офицерах, знающих не только языки, но и культуру этих регионов.
Чтобы удовлетворить эту потребность, в 1885 г. в России открылись офицерские курсы при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел. Учебное заведение впервые стало готовить военных специалистов для работы с иностранными языками. Курсы пользовались огромной популярностью и поступить туда было не просто – конкурс доходил до 10 человек на место.
Но курсами дело не ограничилось: в 1899 г. во Владивостоке начал работу Восточный институт, который готовил специалистов-востоковедов со знанием японского, корейского, китайского монгольского и манчжурского языков. Естественно, знали они и английский и французский языки. А еще переводчиков готовили на курсах иностранных языков, открытых при штабах военных округов российской армии.
Советское время
Только в 1929 г. в СССР приказом «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик» официально была утверждена профессия переводчик.
В 1940 году в составе 2-го Московского государственного педагогического института иностранных языков был сформирован специальный Военный факультет, которому присвоили статус высшего военного учебного заведения. Его первым начальником стал генерал-майор Николай Николаевич Биязи, владевший 14 языками.
Учеба началась в феврале 1940 г., а уже в ноябре выпустились первые 38 слушателей. В это же время открылись курсы военных переводчиков, на которые поступило 616 человек.
Заработала сложная и хорошо отлаженная система подготовки советских военных переводчиков.
Начало войны
С началом Великой Отечественной войны окончательно сформировалась профессия военного переводчика. На фронте срочно требовались переводчики, и в 1942 г. Военный факультет западных языков был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии. Чтобы ускорить подготовку специалистов, с1941 по 1943 гг. институт работал без перерывов в учебном процессе.
Срочно выпускались все новые учебники и разговорники. Так, в начале войны вышел «Краткий русско-немецкий военный разговорник», составленный Н. Биязи и А. Монигетти.
И «Словарь немецкого военного жаргона» под редакцией Н. Биязи.
Обе книги широко использовались как на фронте, так и в тылу.
Интересно, что в декабре 1941 г. спецкурсы переводчиков при военном факультете Московского педагогического института иностранных языков окончил актер Владимир Этуш, с детства владевший немецким языком. Вместе с группой переводчиков он был отправлен на фронт, на Кавказ, где и прослужил до 1944 года.
Всего за время войны Военный институт иностранных языков выпустил около четырех с половиной тысяч квалифицированных переводчиков и офицеров-политработников со знанием иностранных языков.
Работа военных переводчиков в годы войны
К военным переводчикам предъявлялись особые требования: помимо обычных знаний и навыков, они должны были обладать высоким уровнем морально-психологической подготовки, отлично знать военную терминологию и русского, и иностранного языков. Разбираться в организационно-штатной структуре и своих войск и войск противника, знать природу общевойскового боя и всегда быть готовым принимать участие в боевых действиях. Военный переводчик должен прекрасно знать политическое устройство, историю, культуру страны противника. При этом, он обязан точно исполнять приказы командования.
Чаще всего переводчики служили в штабах, переводили допросы военнопленных, работали с документами.
Но были и фронтовые переводчики, сполна хлебнувшие все невзгоды и опасности солдат на передовой. Им приходилось не только переводить в сложных боевых и климатических условиях, но и сражаться с оружием в руках, ходить в разведку, брать «языка», часто допрашивая его прямо на месте.
Работа переводчиков во время войны была не так заметна, как, например, служба танкистов, десантников и др. Но они делали не менее важное дело, ведь часто от правильной работы переводчиков зависел исход сражений.
Переводчики, как и разведчики, были главными поставщиками информации о противнике. С их помощью добывались сведения о месте расположения вражеских группировок, сколько человек и техники у врага. Чтобы сведения были достоверными, переводчик должен был знать не только военно-техническую терминологию, но и топографические знаки, и тактические условные средства борьбы. Не менее важным было знание оперативно-тактической обстановки на фронте, умение анализировать обстановку и делать правильные и обоснованные выводы.
Была у военных переводчиков и еще одна важная задача: психологическое воздействие на противника. Они обращались к гитлеровцам через громкоговоритель, убеждая солдат сдаться и сложить оружие.
На немецком языке, громко и убедительно, они вещали: «Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены. Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен». В конце войны таким образом иногда удавалось убедить целые подразделения сдаться в плен.
Существовали даже специальные подразделения – службы по разложению войск противника, занимающиеся психологической борьбой.
В одной из таких служб работал знаменитый переводчик
Владимир Самойлович Галл
Как только началась война, он добровольцем ушел на фронт. Вначале служил в зенитной батарее ПВО Москвы, а затем отправился на Брянский фронт переводчиком для работы в политотделе 2-й танковой армии.
Владимир, безупречно владевший немецким, занимался пропагандой среди немецких солдат. Он выезжал на передовую на агитмашине с рупорами и убеждал немцев, что война проиграна. Машину ставили на переднем крае, поближе к врагам, где-нибудь в лесочке, а сам Галл с микрофоном – в окопе.
Вначале транслировались немецкие шлягеры, чтобы вызвать ностальгию по дому. Пока звучат песни – все спокойно, но как только начинается вещание – гитлеровцы открывают шквальный огонь. Задача переводчика – этот грохот перекричать.
Прославился Владимир Самойлович Галл в самом конце войны, когда с его помощью без боя удалось взять Цитадель в Шпандау.
Бои в Берлине уже заканчивались, осталось взять несколько опорных пунктов. Среди них – Цитадель. Решено было попытаться склонить гарнизон крепости к капитуляции, ведь там кроме солдат вермахта находилось и много мирных жителей.
Призывы к капитуляции длились несколько часов, но оказались безуспешными. Тогда в крепость отправились парламентеры: майор В. Гришин и, вызвавшийся идти переводчиком, В. Галл. Они шли под дулами направленных на них пулеметов. Переговоры продолжались долго: немецкие солдаты отказывались сложить оружие. Только мужество и дипломатические способности Владимира Самойловича смогли предотвратить кровавую бойню. Со слезами на глазах немецкие женщины и старики благодарили Галла за то, что они не побоялись пойти в крепость и спасли столько людей. В 1968 году в ГДР вышел фильм «Мне было 19», посвященный этим событиям.
Владимир Самойлович Галл оставался в армии и после Победы. Он работал начальником отдела культуры и личным советником генерала Котикова, назначенного комендантом Берлина. В Москву вернулся только в 1948 году.
Всего во время Второй мировой войны было задействовано более 5000 переводчиков. Большинство из них погибло. После войны некоторые попали в ГУЛАГ по обвинению в шпионаже. Более удачливые отправились работать за границу.
Несмотря на то, что военные переводчики часто оставались за пределом внимания журналистов и писателей, они внесли свой бесценный вклад в великую Победу.
Интернет-ресурсы:
Буранов Н. Военные переводчики: от толмачей до мастеров допроса. – Текст: электронный // История.РФ: [сайт] – URL: https://histrf.ru/biblioteka/b/voiennyie-pierievodchiki-ot-tolmachiei-do-mastierov-doprosa (19.04.2020).
Военные переводчики. – Текст: электронный // iTrex: [сайт] – URL: https://blog.itrex.ru/voennie-perevodchiki (20.04.2020).
Ко Дню Победы – о военных переводчиках. – Текст: электронный // Дзен: [сайт] – URL: https://zen.yandex.ru/media/id/592d82148e557de2f707c731/ko-dniu-pobedy-o-voennyh-perevodchikah-5cd2d0a477f0d500b3512ad5 (21.04.2020).
Нехамкин С. «Нас звали просто – «разложенцы». – Текст: электронный // Известия iz: [сайт] – URL: https://iz.ru/news/301412 (22.04.2020).
Книги в библиотеках:
– Гланц, Д. М. Советское военное чудо, 1941-1943: возрождение Красной Армии. – Москва, 2008. – 639 с.
– Ржевская, Е. М. Ближние подступы: повести, рассказы. – Москва, 1985. – 336 с.
– Военная проза: в 3 т. / сост. Л. И. Лазарев. – Москва, 1999.
– Война 1941-1945: повести и рассказы. – Москва, 2015. – 636 с.
– Сталинградская эпопея: впервые публикуемые документы, рассекреченные ФСБ РФ: Воспоминания фельдмаршала Паулюса. Дневники и письма солдат РККА и верхмата. Агентурные донесения. Протоколы допросов. Докладные особых отделов фронтов и армий. – Москва, 2000. – 496 с.
– Сталинградская битва: хроника, факты, люди: [в 2 кн.] / [под ред. В. А. Жилина]. – Москва, 2002.
– Ванюков, Д. А. Великая Отечественная война / Д. А. Ванюков, А. А. Гнусарьков. – Москва, 2007. – 235 с.
– Исраэлян, В. Л. Дипломатия в годы войны (1941-1945 гг.). – Москва, 1985. – 477 с.
Дополнительную литературу можно найти, воспользовавшись электронным каталогом.
Наталья Корлякова