Шамато́н (от франц. chômer – бездельничать, праздновать, не работать) – шалопай, бездельник («Толковый словарь современного русского языка», Ушаков Д.Н., 2013).
По утверждению В.П. Воробьева, «тщательное вчитывание в текст Пушкина говорит о том, что «шаматон» противопоставляется солдату, т.е. «надёжному защитнику родины». Слово «шаматон» может быть связано с устаревшим немецким «schamade», что обозначает сигнал, подаваемый барабаном или трубой, о сдаче осажденной крепости или укрепленного пункта.
Слово «шаматон» из военной среды попадает в разговорный язык более широких слоев и меняет свое значение: в 1830-е годы у М.Н. Загоскина (повесть «Три жениха», 1835) оно означает «мот», «повеса», «гуляка»; к 1860-м годам у В.А. Слепцова (очерк «Владимирка на Клязьме», 1861) и позднее у Скитальца (рассказ «Квазимодо», 1900) приобретает более демократический оттенок – прощелыга. Как предполагает В.П. Воробьев; эволюция семантики слова «шаматон» происходила под влиянием народных созвучных слов «шеметень», «шеметун», и поэтому вместо «шаматон» стали произносить «шематон». «Вероятнее всего, Пушкин употребил это слово в том его значении, какое ему было присуще в XVIII веке в военном арго армии, то есть готовый к сдаче, к переходу, перебежчик. Подобное употребление было допущено в соответствии с языковыми нормами военной среды XVIII века. Употребление Пушкиным данного слова в предполагаемом нами значении несколько уточняет идейный замысел повести».
Трагедия для старика Гринева заключалась в том, что его сын нарушил данный ему родительский завет, мог нарушить присягу, оказался не честным солдатом, а «шаматоном».
(Гиллельсон М.И., Мушина И.Б.: Повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка». Примечания к главе I)
Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат, а не шаматон.
(«Капитанская дочка», Глава I)
Источник: Кадр из фильма «Русский бунт» по «Капитанской дочке» https://ru.kinorium.com/140031/gallery/